tentaculo derecho

El cantar de Bargat

Dan coloreado

Cap 1 - 1

Comentario del autor

Avatar de Minaya
Minaya — Y aquí empiezo este nuevo proyecto. Como los que me siguen saben, me he puesto en la encrucijada de aprender inglés, así que decidí empezar un webcomic que tendría un paralelo en inglés con la traducción.

Por ahora no he hecho la version en inglés (Que sería en Smackjeeves) ya que aun mi inglés es muy básico y pues, varios de mis seguidores se ofrecieron a darme una mano en esto.

La forma será simple, yo pondré la página y abajo en el comentario irá la traducción en inglés. El que quiera y pueda me ayuda a mejorarla y el que no, puede disfrutar, si es que gusta el comic.

Por lo demás, agradezco mucho a mis seguidores y a cualquiera que se una en esto del inglés, que para mi ha sido un karma de toda la vida (Creo que es la única asignatura que daba examen en el colegio Dx).

Así, este comic es probable que tenga una actualización de 1 tira semanal, pero como esta es la semana de estreno, puede que suba 2 o 3 más, depende si alcanzo a hacerlas.

Eso, ahora si dejo la traducción:

-Hace 10 años en la gran guerra.
Un dragón atacó la gran ciudad de Euthalia.

- 10 years ago, in the Great War,
One dragon attacked the Euthalia city.

- Un solo hombre lo enfrentó y ganó.
- One man fought with it… and won.

- Su nombre era… …Bargat.
His name was… …Bargat.

Traducción arreglada por Mital y Lira ¡Muchas gracias!

- Hace 10 años en la gran guerra.
Un dragón atacó la gran ciudad de Euthalia.

-10 years ago, during the Great War
a dragon attacked the city of Euthalia


- Un solo hombre lo enfrentó y ganó.
Only one man faced it... and won.

- Su nombre era… …Bargat.
His name was... Bargat.

Compartir

Hype

Logueate o regístrate para dar hype al webcómic.

Fanear

Loqueate o regístrate para poder hacerte fan del webcómic.

Información de la tira

Publicada el 08/01/2013.

Tags

Esta tira no tiene tags.

Dejar una nota en el tablón

Si tienes cuenta puedes loguearte aquí y, sino, puedes registrarte aquí.

Lo sentimos, pero es necesario.
    BBcode  —  Normas de convivencia
    1. Avatar de Alb
      Alb dijo hace 26 días

      Faneé el cómic hace como 3 años y perdí el hilo. Vuelta a ponerme al día :P
    2. Avatar de Minaya
      Minaya dijo el 27/11/2013

      @Herberpro: ¡Gracias! =D
    3. Avatar de Herberpro
      Herberpro dijo el 25/11/2013

      muy bueno
    4. Avatar de tonikenjy
      tonikenjy dijo el 19/04/2013

      Genial, el argumento pinta interesante, vamos a empezar a leernos el Cantar de Bargat... =D
    5. Avatar de Minaya
      Minaya dijo el 31/03/2013

      @KilledPam: gracias n.n
    6. Avatar de KilledPam
      KilledPam dijo el 31/03/2013

      Se ve bien!
    7. Avatar de Kactus
      Kactus dijo el 13/03/2013

      el dragón está muy bueno ,ojalá consigas más ayuda con eso del inglés
    8. Avatar de Minaya
      Minaya dijo el 09/01/2013

      @olinevir: son tan geniales, no los merezco como fans =_D
    9. Avatar de olinevir
      olinevir dijo el 09/01/2013

      Excelente inicio, del idioma ya tienes bastantes buenos consejos
    10. Avatar de Minaya
      Minaya dijo el 09/01/2013

      @CelioHogane: puede ser, porque no

      @kuki4982: gracias x3

      @MayelV: oh, es verdad, aunque creo que en la siguiente página se entenderá porque no lo puse épico en la versión en español. Igual muchas gracias =3
    11. Avatar de MayelV
      MayelV dijo el 09/01/2013

      @CelioHogane: Es el primo segundo del viejo Smaug.
    12. Avatar de MayelV
      MayelV dijo el 09/01/2013

      Ya me ganaron todas las traducciones.
      No treats for me u___u

      Aunque yo en vez de eso diría "Only one man stood up against it... AND DEFEATED IT! o algo más epiquish. *agregar fuego y rayos láser and shizz

      Treat?? *ojos de cachorro*

      ~ Comentario editado por el usuario.
    13. Avatar de Mital
      Mital dijo el 08/01/2013

      @Lira: Tienes toda la razón. Faced, además, es una opci´n mucho más acertada como traducción par enfrentar, ya que mantiene el significado de una lucha cara a cara.
    14. Avatar de kuki4982
      kuki4982 dijo el 08/01/2013

      waaaaaaaaaah Sugoi *w*
    15. Avatar de CelioHogane
      CelioHogane dijo el 08/01/2013

      ¿se cargo a un dragon de mar? porque tiene pinta de monstruo del lago ness.
    16. Avatar de Minaya
      Minaya dijo el 08/01/2013

      @valerian32: ¡Gracias pues! y no te preocupes por Sigue tu destino, sé que es difícil seguirlo.

      @Lira: Muchas gracias!. Bueno, en esa parte creo que es una muletilla que tengo con el with (lo agrego cuando no va muchas veces, es más, lo saque como dos cuando estaba haciendo la traducción) así que cualquier with que creas que sobre, dime nomás que lo estirpe.

      Debo admitir que me siento algo imbécil con esto de traducir, pero generalmente el imbécil es el que no lo intenta. Muchas gracias n.n.

      Actualizaré la traducción como iría quedando.
    17. Avatar de Lira
      Lira dijo el 08/01/2013

      Todos los cambios que te dijo Mital están excelentes. Lo único que me parece ha quedado raro es "Only one man fought with it... and won."

      Queda mucho mejor si le agregas only, de hecho. Pero "fought with it" no funca mucho, de partida porque no lucharon juntos contra otra cosa, por lo tanto sería simplemente "fought it" (para decir que luchó contra él y no a su lado).

      Pero en todo caso me gusta más cómo lo expresaste en español, combatirlo queda mejor que luchar contra él. Fluye mejor. Yo lo recuperaría para la versión en inglés: "Only one man faced it... and won". Si prefieres mantener el verbo fight, sin embargo, definitivamente quita el "with".

      Faneo a ver qué tal esta historia :)
    18. Avatar de valerian32
      valerian32m dijo el 08/01/2013

      Un solo hombre lo enfrentó o ganó se puede traducir de muchas formas.

      Si solo uno tuvo el valor de enfentrarse a él, si quieres poner énfasis de que no iba acompañado o si realmente hubo muchos antes que él y este es el único que ganó.

      Y a ver si consigo seguir más a menudo uno de tus cómics de segudio. Aprovecharé este que acaba de empezar. = )
    19. Avatar de Minaya
      Minaya dijo el 08/01/2013

      @JunRoZ: jaja, gracias!

      @Mital: No te preocupes Mital, he tenido profesores que saben la peor manera de decirte imbécil, asi que no importa ser un poco dura. debo admitir que me alegra que se entienda, ya que es el primer objetivo que me piden en el curso de inglés, que llegue la idea más que suene bien.

      Por lo demás, gracias por las correcciones, hay cosas que no se me hubieran ocurrido (como lo del during) y otras que si eran un error gramatical (lo de euthalia, por decir). Muchas gracias n.n

      @Osterbic: gracias!
    20. Avatar de Osterbic
      Osterbic dijo el 08/01/2013

      wow me parece interesante!! a fanear !
    21. Avatar de Mital
      Mital dijo el 08/01/2013

      Yo sólo espero que Shasta y Shiva tercera aparezcan en la historia =D

      Sobre la traducción, en sí está bien, pero si quieres pulirla un poco más...

      -10 years ago, during the Great War
      a dragon attacked the city of Euthalia

      -Only one man fought with it... and won.

      -His name was... Bargat.

      En cursiva he puesto lo que yo modificaría.

      *El "during" es porque puede traducirse como durante, que se ajusta más, creo, a la narración (no creo que la Gran Guerra la definiera el ataque de un simple dragón, sino que mientras transcurría se produjo el ataque).

      *Cambié "one" por "a" ya que, aunque ambos indican que fue un solo dragón y no varios, "one" es demasiado concreto para un sujeto que es, de momento, desconocido.

      *"Euthalia city" lo cambié por "city of Euthalia" por otra razón narrativa: es más sonoro "la ciudad de Euthalia" también en inglés, y luego está que, para ponerlo de la otra forma ("Euthalia city") tendrías que quitar el artículo (el the) o cambiar Euthalia por un adjetivo (Euthalian, probablemente), ya que tal como hiciste la construcción, en inglés, significa que estás describiendo el sustantivo "city" (no sé si esto se entiende; quizá es muy gramático xD).

      *Añadí "only" en la última frase para dar énfasis a que Bargat es el único que se atreve a enfrentarse al dragón. Sólo él fue lo bastante valiente para enfrentarlo (ay, Link xD), y eso hay que hacerlo notar.

      Hasta aquí mis notas. Espero que te sirvan de algo y, si queda alguna duda, me lo dices. si me pongo muy densa también me lo dices y me tiras de las orejas xP
    22. Avatar de JunRoZ
      JunRoZ dijo el 08/01/2013

      Él era.... el Bardo! (frikadas, no hagas caso xD)
      Mi inglés es un poco primario jaja pero tb te ayudaré en lo que pueda :)
    23. Avatar de Minaya
      Minaya dijo el 08/01/2013

      @Lorquia: gracias! x3. Cualquier ayuda sirve =3
    24. Avatar de Lorquia
      Lorquia dijo el 08/01/2013

      Mi inglés también es básico, pero si hay algo en lo que pueda ayudar lo haré. Muy bonito el coloreado :D

    Embeber esta tira

    Código HTML
    Seleccionar todo
    Código BBcode
    Seleccionar todo

    Embeber este webcómic

    Código HTML
    Seleccionar todo
    Código BBcode
    Seleccionar todo